微信公众号【经济学人全球商业评论】后台回复“译者笔记”,加入听友群,获取本期完整文字稿内容,并与官方译者交流学习。
A new biography explains the genius of John von Neumann
出自《经济学人》书评版块2021-10-07,官方中文版《一本新传记解读天才约翰·冯·诺依曼》
发布在《经济学人·商论》App内(2021-10-23)
原文时效性内容未做专门更新,请参考原刊发布时间
【文章简介】介绍一些最伟大的数学大师的优秀传记很少见,因为以他们的博学程度,能向普通人解读他们多方面成就的传记作者本就寥寥。冯·诺依曼(John von Neumann)就曾面临这般命运,结果就是他并未获得应有的声誉,但他的研究影响了当代世界的许多重点领域。本刊前科学记者阿南尤·巴塔查亚(Ananyo Bhattacharya)的新书打算填补科学史上一个巨大的空白。
本期书评文章分享(请配合译者笔记07收听):
■《经济学人》书评文章相比其他版块,文字更雅致,值得细致学习其中的用法和表达
■开篇高效侧写了冯·诺依曼在科学史的地位,中段开始对书本身的评价如何?
■“cognoscenti”“dilettante”之类外语词是英文写作中的“格调”担当,值得储备
■“seminal”词源解读
■冯·诺依曼奠定了博弈论的理论基础,在此过程中还创造了“零和博弈”(zero-sum)的概念:看科学界的新进展如何影响其他各个领域
■顶尖科学家如何认识科技的两面性?“For progress, there is no cure. — Can we survive technology?”
订阅《经济学人·商论》,解锁本期译者笔记完整内容,更可探索更多官方译者制作的英语学习资料。在微信公众号【经济学人全球商业评论】后台回复“译者笔记”,即刻入群体验。
【常用词精选】
grasp (v.)
to understand sth completely
理解;领会;领悟
seminal (adj.)
(formal) very important and having a strong influence on later developments
(对以后的发展)影响深远的,有重大意义的
devise (v.)
to plan or invent a new way of doing something
想出,设计,发明
whisk (v.)
to take sb / sth somewhere very quickly and suddenly
匆匆带走;迅速送走
propel (v.)
to force sb to move in a particular direction or to get into a particular situation
驱使;迫使
关于【译者笔记】
商论译者笔记由《经济学人·商论》和津津乐道播客网络联合出品。跟随《经济学人·商论》官方译者,通过十期原文音频+导读,更加系统、高效地阅读《经济学人》原刊文章,了解全球商业金融科技大趋势,开拓视野,磨练英文思考与表达能力。
在微信公众号【经济学人全球商业评论】后台回复“译者笔记”,即刻入群体验更多。
作为一本创刊180年的杂志,《经济学人》是全球决策者的必读。2015年推出的官方中文电子刊物《经济学人·商论》App致力于为中文世界读者同步提供全球重点资讯,在商业、金融、科技等领域呈现全球视角的深度分析,更在转瞬即逝的热点背后,分享专注于当下形势的分析和未来趋势洞察。
现在订阅全年《经济学人·商论》 https://subscription.businessreview.global/ 即刻同步阅读本篇原文+获取完整视频笔记,还有更多官方译者制作的英语学习资料,以及主编社群领读每日文章等超值福利可以领取!5.18~5.27期间更有8周年限时八折订阅特惠哦,快来加入吧!
Podcast: Play in new window | Download