譯者筆記01  | 矽谷的獨角獸悖論 Stacked and whacked

Stacked and whacked出自《經濟學人》金融與經濟版塊“梧桐”專欄,官方中文版《壓垮》發佈在《經濟學人·商論》App 2020-05-01
*原文時效性內容未做專門更新,請參考原刊發佈時間

創業者堅信自己最終一定能成功,但創業公司常以倒閉告終——用矽谷的行話來說就是“殺滅率”很高。直到最近,投資者還在爭先恐後地要把錢投給“下一個小紮”。過去,創始人為了獲得10億美元的估值,願意向風險投資者出讓某些權益保護。他們現在會後悔當初這麼做,這是為什麼?

《經濟學人》梧桐(Buttonwood)專欄的名稱是怎麼來的?這裡的背景故事是金融市場的一個重要典故。

獨角獸的過去與未來:從罕見生物的成長史看矽谷的進化,拒絕雅虎10億美元投資的Facebook為何如何自信?投資會帶來哪些附帶條件?

創業和風投的底層邏輯:一步步帶你瞭解行業,短短文章,你卻可以從中學到很多關於創業與風投的融資結構知識。適合作為說明文的範文。

《經濟學人·商論》內搜索“梧桐”可以閱讀更多信息量豐富的金融短文

微信公眾號【經濟學人全球商業評論】後臺回復“譯者筆記”,加入聽友群,獲取更多官方英語學習內容,與官方譯者交流學習,跟看商論主編推薦文章。

【常用詞精選】

whack (v.) / to murder sb / 謀殺

to hit sb / sth very hard / 猛打;重擊;狠揍

contract (v.) / to get an illness / 感染(疾病)

to make a legal agreement with sb for them to work for you or provide you with a service

訂立法律契約購買服務

cede (v.)

to give sb control of sth or give them power, a right, etc., especially unwillingly

(不情願地)割讓;放棄

dismiss (v.)

to decide that sb / sth is not important and not worth thinking or talking about

不予考慮;摒棄;對…不屑一提

in spades

in large amounts or to a great degree

大量;非常

關於【譯者筆記】

商論譯者筆記由《經濟學人·商論》和津津樂道播客網路聯合出品。跟隨《經濟學人·商論》官方譯者,通過十期原文音訊+導讀,更加系統、高效地閱讀《經濟學人》原刊文章,瞭解全球商業金融科技大趨勢,開拓視野,磨練英文思考與表達能力。在微信公眾號【經濟學人全球商業評論】後臺回復“譯者筆記”,即刻入群體驗更多。

作為一本創刊180年的雜誌,《經濟學人》是全球決策者的必讀。2015年推出的官方中文電子刊物《經濟學人·商論》App致力於為中文世界讀者同步提供全球重點資訊,在商業、金融、科技等領域呈現全球視角的深度分析,更在轉瞬即逝的熱點背後,分享專注於當下形勢的分析和未來趨勢洞察。

現在訂閱全年《經濟學人·商論》 https://subscription.businessreview.global/  即刻同步閱讀本篇原文+獲取完整視頻筆記,還有更多官方譯者製作的英語學習資料,以及主編社群領讀每日文章等超值福利可以領取!5.18~5.27期間更有8周年限時八折訂閱特惠哦,快來加入吧!

「商論譯者筆記」節目由「聲湃 WavPub」提供內容託管和資料服務支援。