译者笔记 01 | 硅谷的独角兽悖论 Stacked and whacked

Stacked and whacked出自《经济学人》金融与经济版块“梧桐”专栏,官方中文版《压垮》发布在《经济学人·商论》App 2020-05-01
*原文时效性内容未做专门更新,请参考原刊发布时间

创业者坚信自己最终一定能成功,但创业公司常以倒闭告终——用硅谷的行话来说就是“杀灭率”很高。直到最近,投资者还在争先恐后地要把钱投给“下一个小扎”。过去,创始人为了获得10亿美元的估值,愿意向风险投资者出让某些权益保护。他们现在会后悔当初这么做,这是为什么?

  • 《经济学人》梧桐(Buttonwood)专栏的名称是怎么来的?这里的背景故事是金融市场的一个重要典故。
  • 独角兽的过去与未来:从罕见生物的成长史看硅谷的进化,拒绝雅虎10亿美元投资的Facebook为何如何自信?投资会带来哪些附带条件?
  • 创业和风投的底层逻辑:一步步带你了解行业,短短文章,你却可以从中学到很多关于创业与风投的融资结构知识。适合作为说明文的范文。
  • 《经济学人·商论》内搜索“梧桐”可以阅读更多信息量丰富的金融短文

订阅《经济学人·商论》,解锁本期译者笔记完整内容,更可探索更多官方译者制作的英语学习资料。在微信公众号【经济学人全球商业评论】后台回复“译者笔记”,即刻入群体验。

【常用词精选】

whack (v.) / to murder sb / 谋杀
to hit sb / sth very hard / 猛打;重击;狠揍

contract (v.) / to get an illness / 感染(疾病)
to make a legal agreement with sb for them to work for you or provide you with a service
订立法律契约购买服务

cede (v.)
to give sb control of sth or give them power, a right, etc., especially unwillingly
(不情愿地)割让;放弃

dismiss (v.)
to decide that sb / sth is not important and not worth thinking or talking about
不予考虑;摒弃;对…不屑一提

in spades
in large amounts or to a great degree
大量;非常

关于【译者笔记】

商论译者笔记由《经济学人·商论》和津津乐道播客网络联合出品。跟随《经济学人·商论》官方译者,通过十期原文音频+导读,更加系统、高效地阅读《经济学人》原刊文章,了解全球商业金融科技大趋势,开拓视野,磨练英文思考与表达能力。在微信公众号【经济学人全球商业评论】后台回复“译者笔记”,即刻入群体验更多。

作为一本创刊180年的杂志,《经济学人》是全球决策者的必读。2015年推出的官方中文电子刊物《经济学人·商论》App致力于为中文世界读者同步提供全球重点资讯,在商业、金融、科技等领域呈现全球视角的深度分析,更在转瞬即逝的热点背后,分享专注于当下形势的分析和未来趋势洞察。

现在订阅全年《经济学人·商论》 https://subscription.businessreview.global/ 即刻同步阅读本篇原文+获取完整视频笔记,还有更多官方译者制作的英语学习资料,以及主编社群领读每日文章等超值福利可以领取!5.18~5.27期间更有8周年限时八折订阅特惠哦,快来加入吧!